Serendipity est le logiciel de blog que j'utilise pour mon blog - et comme il n'existait pas encore en français, j'ai traduit le fichier nécessaire pour ajouter le Français. Après environ 8 heures de travail, j'ai finalement traduit les 530 lignes que comporte le fichier. Pourquoi 8 heures, me direz-vous... Pour traduire un fichier de définition de langue d'un logiciel, que ce soit un logiciel Web, Windows ou autre, il faut faire attention à ce que la traduction soit cohérente. Pour cela, il faut suivre quelques règles fondamentales:
- Définir le style du texte (sérieux, relâché...)
- Définir la manière de s'adresser à l'utilisateur (vousvoiement/tutoiement)
- Se renseigner sur le vocabulaire utilisé pour que tout le monde s'y retrouve, en faisant attention de rester dans le cadre du style de texte que l'on s'est fixé
- Définir une terminologie et la suivre de manière conséquente. Exemple: parler de 'répertoires' dans une phrase et parler de 'dossiers' dans une autre ne servira qu'à embrouiller l'utilisateur
- Adopter -si possible- une terminologie à laquelle l'utilisateur est déjà habitué. Un bon exemple pour cela est l'interface de Windows - un utilisateur de windows sera déjà habitué à une certaine terminologie pour la gestion des fichiers et dossiers ('supprimer' au lieu de 'effacer', 'dossier' au lieu de 'répertoire').
J'espère que ma traduction sera acceptée - j'ai déjà été en contact avec l'équipe de Serendipity, et ils semblent bien vouloir l'intégrer - sinon, je l'aurai quand-même pour mon installation personnelle de Serendipity, et vous, mes chers lecteurs, pourrez vous en délecter aussi (et hop, une phrase bien dégoulinante, une!). À suivre...