Il semble que dans un effort surhumain de sauver la langue française d'une fin horrible remplie d'anglicismes, les traductions françaises de termes techniques surpassent la fiction. Je dois avouer ne pas être tout à fait objectif, préférant de loin l'anglais sur internet. Cependant, depuis que je traduis le blog de php-tools au jour le jour, je me suis penché sur les correspondances en français de certains termes techniques. J'aimerais en profiter pour faire honneur à tous les traducteurs de logiciels qui sont confrontés à cette tâche impossible.
On se retrouve donc pour certains termes anglais avec une multitude de mots français ou semi-français et il est franchement difficile de savoir lequel utiliser. Un exemple assez révélateur: le mot anglais 'bookmark' se traduit par 'favori' (terme établi par Microsoft), 'marque-page' (terme utilisé par Mozilla), 'signet' (assez répandu au Québec) ou encore 'lien d'intérêt'. Alors va savoir lequel utiliser! Même si je suis tenté d'utiliser 'marque-page' car c'est la traduction littérale et qu'on parle en effet de pages internet, ce terme n'est pas celui que je choisirais.
Prenons le terme 'social bookmarking': c'est ce que j'essaie de traduire en ce moment (par rapport au billet sur Services_Delicious de Stéphane). Si on rapporte ça aux termes que j'ai cités plus haut, ça pourrait donner ceci:
- favorisage social
- marque-pageage social
- signetage social
- [refus total]
De tout ça, seul le 'signetage social' sonne bien, le reste va plutôt provoquer des fous rires incontrôlés

Personellement, je pencherais plutôt vers l'utilisation du terme 'favori' vu que 90% des internautes utilisent Internet Explorer et se sont familiarisés avec. Mais 'favorisage social'? Allez hop, une petite
recherche Google, et voilà quelques autres variations:
- partage de signets
- agrégation de signets
- partage de favoris
- Espace de stockage d'URL partagées
- mutualisation de favoris
- classement d'URL en ligne
- partage de liens
Ca laisse pontois. Chacun s'invente sa petite définition personnelle... Moi, je vais m'approprier 'partage de favoris', ça sonne bien et ça dit en clair à quoi s'attendre. Mais le débat est toujours ouvert...
P.S. pendant que j'y pense, après 'courriel' pour remplacer 'email', qu'est-ce qu'ils ont trouvé pour traduire un 'SPAM Email'? Un mot franchement hilarant: 'pourriel'

:) Voici une petite
recherche Google assez révélatrice.